-- Propaganda ministry says 'no' to BBC, WTO, CIA, FBI, CNN: WTF?
First it was socialist xenophobic France, outlawing such groovy
English words as "le weekend" and "le email", and now the language police
in communist China are setting up ''guidelines'' against the mixing
of Chinese and foreign languages in media reports. Not kidding.
This does not
bode well for le internet or for le slang inside le Middle Kingdom. So
goodbye abbreviations such as GDP (gross domestic product), CEO (chief
executive officer) and CPI (consumer price index) -- not to mention
CIA, FBI, BBC, CNN and WTO -- and hello CCP-approved “standardized
use of foreign language” words in [CCP] Chinese Communist
In the future, all English words and internet
terms should either be translated into simple Chinese characters or
followed by explanatory notes in said characters.
Welcome to the New China, where English words are ''verboten'', pardon
our German, and totally, like, barf me up, off-limits.
This new CCP directive, under the genteel auspices of the General
Press and Publication (GAPP) -- also known as the Great Apopalectic
Pissing Pole in some corners of the Free World -- hopes to standardize the use of
language in newspapers and other publications, particularly when
devil foreign languages used. The voluntarily mandatory regulation
includes requiring the use of all English-language place names, people
and companies to be translated into simplified Chinese characters.
Internet terms must follow suit. No more words like ''blogging'' or ''twittering''
or ''status updates''.
Not everyone in Chinaland is happy with this Frenchy language scam.
The French Academy tried to do this to bloody English
a few years ago, and nobody much liked the idea in Paris, other than a
few old, balding xenophiles. While almost everyone in China
loves this new foreign devil English directive -- with a year in ''le labor
camp'' for anyone who stands up and says "non" -- a few savvy people with savoir-faire
in Beijing think it's stupid beyond words.
"Although the intention of protecting the [mother of all mother]
Chinese languages is good," an editor at a Beijing publishing house
told the China Daily, pleading
that her name be kept out of the news, "in an age of globalization,
when some English acronyms like WTO (World Trade Organization) have
been widely accepted by Chinese readers here, it might be a bit too
absolute and draconian to eliminate them in all publications."
That person no longer has a job.
GAPP has taken the absolute and draconian measures a bit further by
warning all and sundry that those who fail to
follow the regulations will be punished. "Les labor camps" might not
be everyone's idea of ''zen'' summer camp, but hey, this
is the New China., so c''est la vie and stuff it up the kazoo if you
don't thing it will play in Peoria.
Wang Jingqiong, writing for the English-language China Daily in ''La
Chine'', said that "randomly mixing foreign languages with Chinese" is
strickly ''verboten'' in her "pays". Except she did not use German or
French in her report -- just plain boring devil-may-care "anglais".
According to GAPP, the increasingly random appearance of foreign
words and abbreviations, especially "foreign devil" and "hairy
barbarian" English, is
damaging the Chinese language inside China.
Wang added that "la crise de les Chinoise" is so worrisome that a proganda paper
called La Journal de la Jeunesse Chinoise did a survey on the
issue, according to which 80 percent of the 1.3 billion Chinese who
responded agreed that their native language is ''in crisis'', with 52
percent of the 1,3 billion laying the blame on "Chinese people now pay
more attention to
learning foreign devil English than pure motherland Chinese".
Not everyone agrees. Ma Zhuanghuan, a professor of linguistics at
Studies University, said that while he supports the new regulation, he
also feels that ''banning the mixing of languages wholesale in
detrimental to Chinese, because it is natural for one language to be
affected by another in its development."
He didn't say anything about retail, though.